Сказать: Осталось: 500 "На западе люди либо говорят вам правду, либо лгут. Японцы же почти никогда не лгут, однако им никогда в жизни не придет в голову говорить вам правду" Боб Данхем "Исскуство быть японцем"



     
 
Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта точно передали иероглифами звуки kekou kela 可口蚪蜡 . При этом о смысле надписей они не подумали,результат получился интересным. В зависимости от диалекта это означает "укус воскового головастика" или " женская лошадь из воска" . Маркетологи Кока-Колы перебрали 40 тыс сочетаний иероглифов , что бы найти фонетический эквивалент kokou kole 可口可乐 "счастье во рту"


@темы: Китай

Комментарии
27.12.2010 в 18:02

доведи меня до сарказма
"счастье во рту"
даже не представляла что оно так переводиться О_о :-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail