Сказать: Осталось: 500 "На западе люди либо говорят вам правду, либо лгут. Японцы же почти никогда не лгут, однако им никогда в жизни не придет в голову говорить вам правду" Боб Данхем "Исскуство быть японцем"
Полное поименование китайцев всегда включает его фамилию и имя
фамилия,то есть родовое имя, всегда указывается до имени и состои,т как
правило, из одного знака.наиболее распостраненными фамилиями в китае
являются: ВАН, ДЖАН,ЧХЕНЬ,ДИН. гораздо реже встречаются двухсложные
фамилии типа:СИМА,ОУЯН.вследствие того, что обращение к человеку
непосредственно по имени речевой этикет допускает лиш для близкого
человека или родственика,общепринятой нормой следует считать обращение к
собеседнику или коллеги только по фамилии с прибавлением к ней того или
иного слова обращения :ВАН УЧИТЕЛЬ, ДИН ДЕВУШКА,ЛИ ВРАЧ.всего
насчитывается 3 тысяси китайских фамилий. из них наиболее
употребительными являются следующие 10:ЛИ,ВАН,ДЖАН,ЛИУ,ЧХЕНЬ,ЯН,ДЖАО,ХУАН,ДЖОУ,ВУ.
в традиционной китайской семье было принято, что дочь носила фамилию матери,и лишь сын
наследовал фамилию отца.сейчас практически во всем китае и сыновья, и
дочери носят фамилию отца.вступая в брак, китаянки обычно сохраняют свою
девечью фамилию.
имена у китайцев отличаются от европейцев прежде
всего тем, что они чрезвычайно редко повторяются между собой и не
присваиваются в честь великих людей нации или своих предков.готовых
списков имен в китае вообще не существует.имя ребенку выбирают, а точнее
сказать ,сочиняют его родители ,исходя при этом как из определенных
правил, так и из различных семейных примет и традиций. часть китайских
имен можно лгко разделить на мужские и женские. однако справедливо и то,
что больший процент имен не содержит очевидных указаний на то,кому же
может принадлижать такое имя-мужчине или женьщине. именно поэтому
публикуемые в китайской прессе официальные списки непременно содержат
специальныепометки напротив фамилий и имен вошедших в список женьщин.
китайские
имена, равно как и китайские фамилии, могут состоять из одного слога
ЯНЬ, или из двух ХУАГУАН. по традиции имя всегда пишется вслед за
фамилией, а в транскрипции -фамилия и имя пишутся раздельно.двусложные
имена . также как и двусложные фамилии, и в русской, и в китайской
транскрипции пиньинь записываются в одно слово например:SIMA QIAN- СЫМА
ЧАНЬ SUN ZHUNGSHAN-СУНЬ ЧЖУНШАНЬ
фамилия,то есть родовое имя, всегда указывается до имени и состои,т как
правило, из одного знака.наиболее распостраненными фамилиями в китае
являются: ВАН, ДЖАН,ЧХЕНЬ,ДИН. гораздо реже встречаются двухсложные
фамилии типа:СИМА,ОУЯН.вследствие того, что обращение к человеку
непосредственно по имени речевой этикет допускает лиш для близкого
человека или родственика,общепринятой нормой следует считать обращение к
собеседнику или коллеги только по фамилии с прибавлением к ней того или
иного слова обращения :ВАН УЧИТЕЛЬ, ДИН ДЕВУШКА,ЛИ ВРАЧ.всего
насчитывается 3 тысяси китайских фамилий. из них наиболее
употребительными являются следующие 10:ЛИ,ВАН,ДЖАН,ЛИУ,ЧХЕНЬ,ЯН,ДЖАО,ХУАН,ДЖОУ,ВУ.
в традиционной китайской семье было принято, что дочь носила фамилию матери,и лишь сын
наследовал фамилию отца.сейчас практически во всем китае и сыновья, и
дочери носят фамилию отца.вступая в брак, китаянки обычно сохраняют свою
девечью фамилию.
имена у китайцев отличаются от европейцев прежде
всего тем, что они чрезвычайно редко повторяются между собой и не
присваиваются в честь великих людей нации или своих предков.готовых
списков имен в китае вообще не существует.имя ребенку выбирают, а точнее
сказать ,сочиняют его родители ,исходя при этом как из определенных
правил, так и из различных семейных примет и традиций. часть китайских
имен можно лгко разделить на мужские и женские. однако справедливо и то,
что больший процент имен не содержит очевидных указаний на то,кому же
может принадлижать такое имя-мужчине или женьщине. именно поэтому
публикуемые в китайской прессе официальные списки непременно содержат
специальныепометки напротив фамилий и имен вошедших в список женьщин.
китайские
имена, равно как и китайские фамилии, могут состоять из одного слога
ЯНЬ, или из двух ХУАГУАН. по традиции имя всегда пишется вслед за
фамилией, а в транскрипции -фамилия и имя пишутся раздельно.двусложные
имена . также как и двусложные фамилии, и в русской, и в китайской
транскрипции пиньинь записываются в одно слово например:SIMA QIAN- СЫМА
ЧАНЬ SUN ZHUNGSHAN-СУНЬ ЧЖУНШАНЬ